?

青島一一翻譯有限公司

<rt id="apv7a"><optgroup id="apv7a"><strike id="apv7a"></strike></optgroup></rt>

        
        
      1. <span id="apv7a"><optgroup id="apv7a"></optgroup></span>
      2. 主頁 > 信息資訊 > 公司資訊 >
        最新案例
        點擊這里給我發消息
        建站咨詢熱線:
        0532-84672800
        公司資訊

        《美食譯苑——中文菜單英文譯法》菜譜的翻譯

        來源:未知   日期:2017-06-05 23:55
        青島菜譜翻譯,青島靠譜的翻譯公司
        摘自2012年北京市政府外事辦出版《美食譯苑——中文菜單英文譯法》
        翻譯的原則
        中餐菜單的翻譯涉及到菜品的原料、烹飪方法,中餐的菜名還涉及到人名、地名和一些特有品名的
        獨有叫法。經多方討論,對中文菜單的英譯制定如下的翻譯原則:
        一、 以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則
        1. 菜肴的主料和配料
        主料(名稱/形狀)+ with + 配料
        如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
        2. 菜肴的主料和配汁
        主料 + with / in + 湯汁(Sauce)
        如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
        二、 以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則
        1. 菜肴的做法和主料
        做法(動詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀)
        如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus
        2. 菜肴的做法、主料和配料
        做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料
        如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas
        3. 菜肴的做法、主料和湯汁
        做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁
        如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
        三、 以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則
        1. 菜肴形狀或口感以及主配料
        形狀/口感 + 主料
        如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou
        脆皮雞 Crispy Chicken
        2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料
        做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料
        如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
        四、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則
        1. 菜肴的創始人(發源地)和主料
        2
        人名(地名)+ 主料
        如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
        廣東點心 Cantonese Dim Sum
        2. 介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法
        做法(動詞過去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style
        如: 四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style
        北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
        五、 體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則
        1. 具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。
        如:餃子 Jiaozi
        包子 Baozi
        饅頭 Mantou
        花卷 Huajuan
        燒麥 Shaomai
        2. 具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其
        原拼寫方式。
        如: 豆腐 Tofu
        宮保雞丁 Kung Pao Chicken
        餛飩 Wonton
        3. 中文菜肴名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。
        如:佛跳墻 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth )
        鍋貼 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )
        窩頭 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )
        蒸餃 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )
        油條 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )
        湯圓 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )
        粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )
        元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )
        驢打滾兒 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )
        艾窩窩 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )
        豆汁兒 Douzhir ( Fermented Bean Drink )
        六、 可數名詞單復數使用原則
        菜單中的可數名詞基本使用復數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。
        3
        如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
        蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
        七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法
        1. 如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。
        如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
        2. 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。
        如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers
        八、 酒類的譯法原則
        進口酒類的英文名稱仍使用其原文,國產酒類以其注冊的英文為準,如果酒類本身沒有英文名稱
        的,則使用其中文名稱的漢語拼音。

        青島靠譜的翻譯公司  青島菜譜翻譯公司   青島菜單翻譯


         
        分享到:
        ? 51拉 360 百度統計 商橋 67194av| 亚洲免费视频在线观看| www.在线视频yy| 波多野结衣厨房被强电影| 女人与zozo| 免费人成视频在线观看网站| 一个人看www免费高清字幕| 波多野结衣久久| 国产精品自在线天天看片| 亚洲性色成人av天堂| 99精品人妻无码专区在线视频区| 欧美日韩精品久久久久| 国产福利vr专区精品| 人妻系列av无码专区| loveme枫と铃樱花动漫| 人妻少妇乱子伦无码专区| 九九热在线视频观看这里只有精品| 黄床大片免费30分钟国产精品| 日韩视频免费看| 国产伦理一区二区| 中文无遮挡h肉视频在线观看| 激性欧美激情在线aa| 国产精品第7页| 久草视频精品在线| 福利网站在线播放| 在线精品免费视频| 亚洲一区二区三区在线观看蜜桃| 国产视频一区二区在线观看| 亚洲乱码日产精品BD在线观看| 美女被免费网站91色| 好爽~好大~不要| 网址在线观看你懂的| 天堂中文8资源在线8| 欧美性大战久久久久久久| 国产欧美综合在线| 久久婷婷五月综合国产尤物app| 美团外卖猛男男同38分钟| 天堂资源在线www中文| 亚洲国产成人久久一区二区三区| 高清不卡免费一区二区三区| 撕开奶罩揉吮奶头高潮av|