大吉大利,今晚吃雞
來(lái)源:未知?? 日期:2017-12-19 13:50
關(guān)于大吉大利,今晚吃雞“winner winner, chicken dinner”翻譯
“大吉大利,晚上吃雞”,感覺(jué)一夜之間,大街小巷各大論壇網(wǎng)站都被“吃雞”這個(gè)詞占據(jù),
微信的公眾號(hào)推送,

自媒體的新聞全用上了類似的題目,到朋友處玩有時(shí)也會(huì)被問(wèn),走,去“吃雞”?一臉懵逼的,感覺(jué)“吃雞”這個(gè)詞都已經(jīng)成了口頭詞,不知道什么意思都感覺(jué)自己逼格低了很多,那“吃雞”到底是什么呢?肯德基?大盤雞?NO!是“雞肉飯”!。。。。呃,好吧,那是以前,現(xiàn)在叫《絕地逃生》,一款生存槍戰(zhàn)類的游戲,一款剛上市還在探索階段,就占據(jù)各國(guó)游戲話題,攻陷各大游戲直播平臺(tái)的游戲,在國(guó)內(nèi)風(fēng)頭甚至一時(shí)有超過(guò)“農(nóng)藥”的節(jié)奏。
當(dāng)然,寫這些并不是為了說(shuō)這款游戲怎么樣的,只是無(wú)意間看到有人對(duì)這句話的翻譯提出了一些疑問(wèn),并不是說(shuō)我有多好的意見(jiàn),只是搜索了對(duì)這翻譯的一些譯文和一些網(wǎng)友及一些“大神”?和高手!的精妙翻譯。對(duì),沒(méi)有什么個(gè)人翻譯意見(jiàn),我就是為了蹭熱度!
覺(jué)得好的理由,直接,簡(jiǎn)單,本身原英文就是句俚語(yǔ)“Winner winner, chicken dinner ”,翻譯出的文字也簡(jiǎn)潔押韻符合中國(guó)風(fēng)且上口。
覺(jué)得不好的當(dāng)然理由多多,最厲害的就是就是拿翻譯行業(yè)的“信達(dá)雅”來(lái)卡,有些卡的有理有據(jù),無(wú)法辯駁。
1.翻譯的并沒(méi)有翻譯出贏的意思,英文愿意是贏錢了,晚上吃雞肉飯,但是譯文的意思有點(diǎn)偏做一件事情之前祈求好運(yùn)的一種祈詞。并沒(méi)有贏了的意思。
2.不雅,太口語(yǔ)化,既沒(méi)有儒文之風(fēng)也不是意謹(jǐn)詞嚴(yán)。
3.英文中都有壓“ner”的音,漢化翻譯也應(yīng)該壓音,然而現(xiàn)在的翻譯雖然壓了“i”但是不是很工整,改成“大利大吉,今晚吃雞”更好,或者換個(gè)別的壓。
4.雖然這個(gè)晚上吃雞是直譯,而且很精妙,但是有人提出,如果不知道英文出處的梗的話,根本不知道是什么意思嘛!
有些事,總不能做到十全十美,就像這一句的翻譯,太多的人提出異議,其實(shí)這樣也挺好,有異議才會(huì)有不同,才會(huì)有發(fā)展,我們國(guó)家才會(huì)更好。。。呃,貌似思想上升的有點(diǎn)過(guò)了。反正就是這個(gè)意思,也許這一句英文的翻譯還可以有更好的翻譯結(jié)果,出現(xiàn)了或者沒(méi)出現(xiàn),但是這句“大吉大利,晚上吃雞”這個(gè)翻譯卻已經(jīng)深入人心,當(dāng)然主要還是游戲玩家的心,現(xiàn)在再去糾正和改正,為時(shí)已晚,所以不如學(xué)著去包容,尤其是這個(gè)翻譯已經(jīng)很好了。即使不去包容,又能如何,都快成官方翻譯版本了,突兀的出個(gè)新的翻譯版本,也許更好,但是沒(méi)人認(rèn)識(shí)也是白搭。當(dāng)然如果這句英文出現(xiàn)在正式文件中,這種翻譯是欠妥的,然而,這句賭場(chǎng)中的俚語(yǔ),怎么可能出現(xiàn)在正式文件中呢?
再說(shuō)“大吉大利,晚上吃雞”這句翻譯,讀起來(lái)朗朗上口,大吉大利,富有中國(guó)語(yǔ)言特色,晚上吃雞,直譯沒(méi)毛病,最主要的是,這句話為什么流行?是因?yàn)橐粋€(gè)游戲流行,朋友圈開(kāi)始流行玩這么一款游戲,朋友朋友之間的對(duì)話就是,“走,吃雞!”,大家一下就明白,難道要去說(shuō)“走,去跳傘”?這并不是跳傘游戲,“走,去打槍”?(不是污)打槍的游戲很多,爆火的也不少,說(shuō)的哪一個(gè)?然而“吃雞”就這一個(gè)。翻譯最基礎(chǔ)的就是讓人明白,既然已經(jīng)明確了的一句話,為什么非得去改變呢?
下面是一些網(wǎng)友的翻譯:








各個(gè)翻譯軟件翻譯結(jié)果:




當(dāng)然,寫這些并不是為了說(shuō)這款游戲怎么樣的,只是無(wú)意間看到有人對(duì)這句話的翻譯提出了一些疑問(wèn),并不是說(shuō)我有多好的意見(jiàn),只是搜索了對(duì)這翻譯的一些譯文和一些網(wǎng)友及一些“大神”?和高手!的精妙翻譯。對(duì),沒(méi)有什么個(gè)人翻譯意見(jiàn),我就是為了蹭熱度!

覺(jué)得不好的當(dāng)然理由多多,最厲害的就是就是拿翻譯行業(yè)的“信達(dá)雅”來(lái)卡,有些卡的有理有據(jù),無(wú)法辯駁。
1.翻譯的并沒(méi)有翻譯出贏的意思,英文愿意是贏錢了,晚上吃雞肉飯,但是譯文的意思有點(diǎn)偏做一件事情之前祈求好運(yùn)的一種祈詞。并沒(méi)有贏了的意思。
2.不雅,太口語(yǔ)化,既沒(méi)有儒文之風(fēng)也不是意謹(jǐn)詞嚴(yán)。
3.英文中都有壓“ner”的音,漢化翻譯也應(yīng)該壓音,然而現(xiàn)在的翻譯雖然壓了“i”但是不是很工整,改成“大利大吉,今晚吃雞”更好,或者換個(gè)別的壓。
4.雖然這個(gè)晚上吃雞是直譯,而且很精妙,但是有人提出,如果不知道英文出處的梗的話,根本不知道是什么意思嘛!
有些事,總不能做到十全十美,就像這一句的翻譯,太多的人提出異議,其實(shí)這樣也挺好,有異議才會(huì)有不同,才會(huì)有發(fā)展,我們國(guó)家才會(huì)更好。。。呃,貌似思想上升的有點(diǎn)過(guò)了。反正就是這個(gè)意思,也許這一句英文的翻譯還可以有更好的翻譯結(jié)果,出現(xiàn)了或者沒(méi)出現(xiàn),但是這句“大吉大利,晚上吃雞”這個(gè)翻譯卻已經(jīng)深入人心,當(dāng)然主要還是游戲玩家的心,現(xiàn)在再去糾正和改正,為時(shí)已晚,所以不如學(xué)著去包容,尤其是這個(gè)翻譯已經(jīng)很好了。即使不去包容,又能如何,都快成官方翻譯版本了,突兀的出個(gè)新的翻譯版本,也許更好,但是沒(méi)人認(rèn)識(shí)也是白搭。當(dāng)然如果這句英文出現(xiàn)在正式文件中,這種翻譯是欠妥的,然而,這句賭場(chǎng)中的俚語(yǔ),怎么可能出現(xiàn)在正式文件中呢?
再說(shuō)“大吉大利,晚上吃雞”這句翻譯,讀起來(lái)朗朗上口,大吉大利,富有中國(guó)語(yǔ)言特色,晚上吃雞,直譯沒(méi)毛病,最主要的是,這句話為什么流行?是因?yàn)橐粋€(gè)游戲流行,朋友圈開(kāi)始流行玩這么一款游戲,朋友朋友之間的對(duì)話就是,“走,吃雞!”,大家一下就明白,難道要去說(shuō)“走,去跳傘”?這并不是跳傘游戲,“走,去打槍”?(不是污)打槍的游戲很多,爆火的也不少,說(shuō)的哪一個(gè)?然而“吃雞”就這一個(gè)。翻譯最基礎(chǔ)的就是讓人明白,既然已經(jīng)明確了的一句話,為什么非得去改變呢?
下面是一些網(wǎng)友的翻譯:








各個(gè)翻譯軟件翻譯結(jié)果:




?