大吉大利,今晚吃雞
來源:未知?? 日期:2017-12-19 13:50
關于大吉大利,今晚吃雞“winner winner, chicken dinner”翻譯
“大吉大利,晚上吃雞”,感覺一夜之間,大街小巷各大論壇網站都被“吃雞”這個詞占據,
微信的公眾號推送,

自媒體的新聞全用上了類似的題目,到朋友處玩有時也會被問,走,去“吃雞”?一臉懵逼的,感覺“吃雞”這個詞都已經成了口頭詞,不知道什么意思都感覺自己逼格低了很多,那“吃雞”到底是什么呢?肯德基?大盤雞?NO!是“雞肉飯”!。。。。呃,好吧,那是以前,現在叫《絕地逃生》,一款生存槍戰類的游戲,一款剛上市還在探索階段,就占據各國游戲話題,攻陷各大游戲直播平臺的游戲,在國內風頭甚至一時有超過“農藥”的節奏。
當然,寫這些并不是為了說這款游戲怎么樣的,只是無意間看到有人對這句話的翻譯提出了一些疑問,并不是說我有多好的意見,只是搜索了對這翻譯的一些譯文和一些網友及一些“大神”?和高手!的精妙翻譯。對,沒有什么個人翻譯意見,我就是為了蹭熱度!
覺得好的理由,直接,簡單,本身原英文就是句俚語“Winner winner, chicken dinner ”,翻譯出的文字也簡潔押韻符合中國風且上口。
覺得不好的當然理由多多,最厲害的就是就是拿翻譯行業的“信達雅”來卡,有些卡的有理有據,無法辯駁。
1.翻譯的并沒有翻譯出贏的意思,英文愿意是贏錢了,晚上吃雞肉飯,但是譯文的意思有點偏做一件事情之前祈求好運的一種祈詞。并沒有贏了的意思。
2.不雅,太口語化,既沒有儒文之風也不是意謹詞嚴。
3.英文中都有壓“ner”的音,漢化翻譯也應該壓音,然而現在的翻譯雖然壓了“i”但是不是很工整,改成“大利大吉,今晚吃雞”更好,或者換個別的壓。
4.雖然這個晚上吃雞是直譯,而且很精妙,但是有人提出,如果不知道英文出處的梗的話,根本不知道是什么意思嘛!
有些事,總不能做到十全十美,就像這一句的翻譯,太多的人提出異議,其實這樣也挺好,有異議才會有不同,才會有發展,我們國家才會更好。。。呃,貌似思想上升的有點過了。反正就是這個意思,也許這一句英文的翻譯還可以有更好的翻譯結果,出現了或者沒出現,但是這句“大吉大利,晚上吃雞”這個翻譯卻已經深入人心,當然主要還是游戲玩家的心,現在再去糾正和改正,為時已晚,所以不如學著去包容,尤其是這個翻譯已經很好了。即使不去包容,又能如何,都快成官方翻譯版本了,突兀的出個新的翻譯版本,也許更好,但是沒人認識也是白搭。當然如果這句英文出現在正式文件中,這種翻譯是欠妥的,然而,這句賭場中的俚語,怎么可能出現在正式文件中呢?
再說“大吉大利,晚上吃雞”這句翻譯,讀起來朗朗上口,大吉大利,富有中國語言特色,晚上吃雞,直譯沒毛病,最主要的是,這句話為什么流行?是因為一個游戲流行,朋友圈開始流行玩這么一款游戲,朋友朋友之間的對話就是,“走,吃雞!”,大家一下就明白,難道要去說“走,去跳傘”?這并不是跳傘游戲,“走,去打槍”?(不是污)打槍的游戲很多,爆火的也不少,說的哪一個?然而“吃雞”就這一個。翻譯最基礎的就是讓人明白,既然已經明確了的一句話,為什么非得去改變呢?
下面是一些網友的翻譯:








各個翻譯軟件翻譯結果:




當然,寫這些并不是為了說這款游戲怎么樣的,只是無意間看到有人對這句話的翻譯提出了一些疑問,并不是說我有多好的意見,只是搜索了對這翻譯的一些譯文和一些網友及一些“大神”?和高手!的精妙翻譯。對,沒有什么個人翻譯意見,我就是為了蹭熱度!

覺得不好的當然理由多多,最厲害的就是就是拿翻譯行業的“信達雅”來卡,有些卡的有理有據,無法辯駁。
1.翻譯的并沒有翻譯出贏的意思,英文愿意是贏錢了,晚上吃雞肉飯,但是譯文的意思有點偏做一件事情之前祈求好運的一種祈詞。并沒有贏了的意思。
2.不雅,太口語化,既沒有儒文之風也不是意謹詞嚴。
3.英文中都有壓“ner”的音,漢化翻譯也應該壓音,然而現在的翻譯雖然壓了“i”但是不是很工整,改成“大利大吉,今晚吃雞”更好,或者換個別的壓。
4.雖然這個晚上吃雞是直譯,而且很精妙,但是有人提出,如果不知道英文出處的梗的話,根本不知道是什么意思嘛!
有些事,總不能做到十全十美,就像這一句的翻譯,太多的人提出異議,其實這樣也挺好,有異議才會有不同,才會有發展,我們國家才會更好。。。呃,貌似思想上升的有點過了。反正就是這個意思,也許這一句英文的翻譯還可以有更好的翻譯結果,出現了或者沒出現,但是這句“大吉大利,晚上吃雞”這個翻譯卻已經深入人心,當然主要還是游戲玩家的心,現在再去糾正和改正,為時已晚,所以不如學著去包容,尤其是這個翻譯已經很好了。即使不去包容,又能如何,都快成官方翻譯版本了,突兀的出個新的翻譯版本,也許更好,但是沒人認識也是白搭。當然如果這句英文出現在正式文件中,這種翻譯是欠妥的,然而,這句賭場中的俚語,怎么可能出現在正式文件中呢?
再說“大吉大利,晚上吃雞”這句翻譯,讀起來朗朗上口,大吉大利,富有中國語言特色,晚上吃雞,直譯沒毛病,最主要的是,這句話為什么流行?是因為一個游戲流行,朋友圈開始流行玩這么一款游戲,朋友朋友之間的對話就是,“走,吃雞!”,大家一下就明白,難道要去說“走,去跳傘”?這并不是跳傘游戲,“走,去打槍”?(不是污)打槍的游戲很多,爆火的也不少,說的哪一個?然而“吃雞”就這一個。翻譯最基礎的就是讓人明白,既然已經明確了的一句話,為什么非得去改變呢?
下面是一些網友的翻譯:








各個翻譯軟件翻譯結果:




?