<rt id="apv7a"><optgroup id="apv7a"><strike id="apv7a"></strike></optgroup></rt>

        
        
      1. <span id="apv7a"><optgroup id="apv7a"></optgroup></span>
      2. 查看內容

        《美食譯苑——中文菜單英文譯法》菜譜的翻譯

        • 2017-06-05 23:55
        • admin
        • Views
        摘自2012年北京市政府外事辦出版《美食譯苑——中文菜單英文譯法》
        翻譯的原則
        中餐菜單的翻譯涉及到菜品的原料、烹飪方法,中餐的菜名還涉及到人名、地名和一些特有品名的
        獨有叫法。經多方討論,對中文菜單的英譯制定如下的翻譯原則:
        一、 以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則
        1. 菜肴的主料和配料
        主料(名稱/形狀)+ with + 配料
        如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
        2. 菜肴的主料和配汁
        主料 + with / in + 湯汁(Sauce)
        如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
        二、 以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則
        1. 菜肴的做法和主料
        做法(動詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀)
        如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus
        2. 菜肴的做法、主料和配料
        做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料
        如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas
        3. 菜肴的做法、主料和湯汁
        做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁
        如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
        三、 以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則
        1. 菜肴形狀或口感以及主配料
        形狀/口感 + 主料
        如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou
        脆皮雞 Crispy Chicken
        2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料
        做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料
        如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
        四、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則
        1. 菜肴的創始人(發源地)和主料
        2
        人名(地名)+ 主料
        如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
        廣東點心 Cantonese Dim Sum
        2. 介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法
        做法(動詞過去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style
        如: 四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style
        北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
        五、 體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則
        1. 具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。
        如:餃子 Jiaozi
        包子 Baozi
        饅頭 Mantou
        花卷 Huajuan
        燒麥 Shaomai
        2. 具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其
        原拼寫方式。
        如: 豆腐 Tofu
        宮保雞丁 Kung Pao Chicken
        餛飩 Wonton
        3. 中文菜肴名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。
        如:佛跳墻 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth )
        鍋貼 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )
        窩頭 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )
        蒸餃 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )
        油條 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )
        湯圓 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )
        粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )
        元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )
        驢打滾兒 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )
        艾窩窩 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )
        豆汁兒 Douzhir ( Fermented Bean Drink )
        六、 可數名詞單復數使用原則
        菜單中的可數名詞基本使用復數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。
        3
        如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
        蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
        七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法
        1. 如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。
        如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
        2. 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。
        如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers
        八、 酒類的譯法原則
        進口酒類的英文名稱仍使用其原文,國產酒類以其注冊的英文為準,如果酒類本身沒有英文名稱
        的,則使用其中文名稱的漢語拼音。

        青島靠譜的翻譯公司  青島菜譜翻譯公司   青島菜單翻譯


        最近中文字幕2019国语3| 护士人妻hd中文字幕| 五月天婷婷精品免费视频| 99久久无码一区人妻| 国产羞羞视频在线观看| 99re6在线| 国产精品亚洲欧美大片在线看 | 亚洲一区欧美一区| 欧美精品一区二区三区久久| 从镜子里看我怎么c你| 精品久久久久久国产| 公用玩物(np双xing总受)by单唯安| 爱情鸟免费论坛二| 又色又爽又黄的视频网站| 男的把j放进女人下面视频免费| 国产v亚洲v欧美v专区| 精东传媒国产app| 又黄又爽无遮挡免费视频| 玉蒲团之天下第一| 亚洲综合激情另类小说区| 波多野结衣女教师在线观看| 亚洲精品美女久久久久| 欧美一区二区三区精品影视| 亚洲av无码专区在线观看成人 | 亚洲一区二区久久| 日本人护士免费xxxx视频| 亚洲AV无码久久| 无码中文字幕av免费放| 中文字幕乱码人妻无码久久| 天堂岛在线免费看电影| 99riav国产在线观看| 国产无遮挡无码视频免费软件| 色婷婷六月亚洲综合香蕉| 啦啦啦www播放日本观看| 精品无码一区二区三区爱欲 | 刚下班坐公交车被高c怎么办| 毛片亚洲AV无码精品国产午夜| 亚洲国产综合在线| 日本免费高清一本视频| 中文字幕激情视频| 成人欧美一区二区三区的电影|