隨著新冠狀病毒“COVID-19”在世界范圍內(nèi)的傳播,一個(gè)詞進(jìn)入了人們的視線,社交距離(social distance) ,越來越多的國家實(shí)行了社會距離戰(zhàn)略,以隔絕病毒在人與人之間傳播,達(dá)到控制病毒擴(kuò)散的目的。
Social distance describes the distance between different groups of society and is opposed to locational distance. The notion includes all differences such as social class, race/ethnicity or sexuality, but also the fact that the different groups do not mix.
社交距離(social distance) 是個(gè)體之間、群體之間、個(gè)體與群體之間因親近或疏遠(yuǎn)程度不同表現(xiàn)的不同空間距離。可從橫向和縱向、宏觀和微觀、客觀和人為等三方面理解。橫向和縱向是指由于社會分工和社會層次不同,在不同領(lǐng)域和不同層次之間的人們因在心理溝通、意識形態(tài)等方面的不同而存在著不同的間隔和距離。在宏觀意義上,社會距離是由歷史傳統(tǒng)和文化背景決定的,如不同民族間的社會距離是有差別的。在微觀意義上,社會距離是指不同出身、經(jīng)歷、文化和不同專業(yè)的人們之間存在著不同的社會距離。客觀和人為是指社會距離有客觀環(huán)境造成的,也有主觀人為造成的。在主觀人為的距離方面,有的是應(yīng)當(dāng)加以克服和溝通的,而有的則是個(gè)體主動保持和有意拉開的。英國人類學(xué)家E.T.霍爾根據(jù)人們社會交往的狀況把微觀社會距離概括為親密距離(小于45厘米)、個(gè)人距離(45厘米~120厘米)、社會距離(1.2米~3.6米)、公共距離(3.6米~7.5米)四類。
所以,以后遇到這個(gè)詞,就不用鬧下面這樣的笑話了。在翻譯過程中,固定用法的詞很多,遇到拿捏不準(zhǔn)的,還是需要多查證,每學(xué)會一個(gè)詞,都是一個(gè)進(jìn)步。