外語學(xué)習(xí)的好,不一定能做翻譯,常常有很多朋友告訴我,他們的翻譯稿是找他們公司留過學(xué)的同事翻譯的,但是拿出來看的時(shí)候還是翻譯的不倫不類。一般出國留學(xué)前都是要學(xué)好外語的,出國留學(xué)幾年更是會(huì)掌握自如,但是為什么翻譯個(gè)文件卻不能翻譯好呢?其實(shí)翻譯工作也算是一門藝術(shù),會(huì)外語不一定會(huì)翻譯,做翻譯有很多技巧,是需要在翻譯工作中慢慢學(xué)習(xí)的,同時(shí)要做好翻譯工作也需要自身具備一定的條件和素質(zhì)。
1、要知道你工作上常用的專門用語,要有耐心,還要具有隨機(jī)應(yīng)變的能力。
2、具有豐富的外語知識(shí),對(duì)原文的正確理解,良好的中文基本功,以及寬廣的知識(shí)面。
3、同時(shí)還要好學(xué)。你不可能知道所以的專業(yè)知識(shí),只有當(dāng)你在翻譯之前,去廣泛地閱讀相關(guān)材料,才能使你的語言更加專業(yè)。
4、不僅要有專業(yè)水準(zhǔn),更重要的是譯者本身的母語水平。拿我們中國人來說就是對(duì)漢文化的理解和掌握了!
5、熟練且獨(dú)到的網(wǎng)絡(luò)搜索技巧。現(xiàn)在是信息爆炸時(shí)代,新的東西快速涌現(xiàn),好的翻譯必須向“即學(xué)即用”的方向發(fā)展。原來的學(xué)習(xí)模式是預(yù)先儲(chǔ)存知識(shí),所謂學(xué)富五車,現(xiàn)在你這輛大車再大都不夠用。舉例說,要你翻譯一個(gè)香港的地名“干諾敦道”,你翻閱專門的地名詞典要花多少時(shí)間?這還是一個(gè)大的地名,可能在詞典中還查得到。要是查“觀日樓”,恐怕任何詞典里都沒有。但在網(wǎng)絡(luò)中搜索,則不費(fèi)吹灰之力。
6、了解翻譯目的,明白信息檢索的重要性;喜愛翻譯這一行,要有足夠的中文水平,起碼翻譯出來的東西要能看懂;熱愛真理,不會(huì)為了譯文順暢而亂譯原文。
7、有一定的文學(xué)功底,具備一定的科學(xué)素質(zhì);經(jīng)常閱讀外文書籍或雜志;永遠(yuǎn)有好奇心!
8、要充分地理解兩國文化的差異。最主要是對(duì)兩種語言的熱愛,或者說對(duì)翻譯工作的熱愛、興趣,當(dāng)你覺得熱愛這件事的時(shí)候,自然就會(huì)想盡辦法干好。其次就是要有天份,一種靈感,對(duì)語言的把握感。至于翻譯技巧、專業(yè)知識(shí)是一種量變到質(zhì)變的過程,強(qiáng)求不得。
青島一一翻譯公司翻譯人員都是經(jīng)過層層篩選的翻譯中的精英,為了保障翻譯稿件的準(zhǔn)確性,特聘專門的校對(duì)人員,是一家真正的專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)。