青島翻譯公司在翻譯過(guò)程中經(jīng)常遇到犯難的事情,就是有些中文根本找不到和英文對(duì)應(yīng)的單詞,尤其是很多新造的網(wǎng)絡(luò)詞,總是讓人很無(wú)奈,有時(shí)候找來(lái)個(gè)詞代替卻又表達(dá)不出那種意境或者說(shuō)起來(lái)句子就會(huì)不通順,無(wú)意中找到這么一個(gè)視頻,想想還真是,不僅僅是一些網(wǎng)絡(luò)新興詞,即使是我們一直在用的很多詞也是沒(méi)有對(duì)應(yīng)英文的,其實(shí)生活中還有很多我們中文特有的漢字詞是外國(guó)語(yǔ)言中并沒(méi)有或者無(wú)法理解的,這或許也是地域性的差異吧,所以既是一個(gè)給外國(guó)人看的文件或者一些出國(guó)的文件,專(zhuān)業(yè)的就做的比較專(zhuān)業(yè)一些,非專(zhuān)業(yè)的就做的樸素一些,不然的話即使是再好的翻譯也可能無(wú)法更好的表達(dá)客戶的意思,同時(shí)也會(huì)讓對(duì)方(外國(guó)人感覺(jué)起來(lái)奇奇怪怪)。當(dāng)然這不只是英語(yǔ),很多別的國(guó)家的語(yǔ)言和中國(guó)的用詞和生活方式有很大的區(qū)別,英文和中文的轉(zhuǎn)換其實(shí)已經(jīng)很完善,如果是一個(gè)比較偏僻的語(yǔ)種,會(huì)出現(xiàn)這種用詞不同的情況的事更多。