<rt id="apv7a"><optgroup id="apv7a"><strike id="apv7a"></strike></optgroup></rt>

        
        
      1. <span id="apv7a"><optgroup id="apv7a"></optgroup></span>
      2. 查看內(nèi)容

        稱謂的翻譯方法中英對照

        • 2017-06-05 00:12
        • admin
        • Views
        稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準確翻譯其關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協(xié)會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。 一般說來,各類機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如: 
         
        校長(大學) President of Beijing University 
         
        校長(中小學) Principal /Headmaster of Donghai Middle School 
         
        院長(大學下屬) Dean of the Graduate School 
         
        系主任(大學學院下屬) Chair/Chairman of the English Department 
         
        會長/主席(學/協(xié)會) President of the Student Union, Shanghai University 
         
        廠長(企業(yè)) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 
         
        院長(醫(yī)院) President of Huadong Hospital 
         
        主任(中心) Director of the Business Center 
         
        主任(行政) Director of Foreign Affairs Office 
         
        董事長(企業(yè)) President/Chairman of the Board of Directors 
         
        董事長(學校) President/Chairman of the Board of Trustees 

        首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣: 
         
        總書記 general secretary 
         
        總工程師 chief engineer 
         
        總會計師 chief accountant 
         
        總建筑師 chief architect 
         
        總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor 
         
        總出納 chief cashier; general cashier 
         
        總裁判 chief referee 
         
        總經(jīng)理 general manager; managing director; executive head 
         
        總代理 general agent 
         
        總教練 head coach 
         
        總導演 head director 
         
        總干事 secretary-general;commissioner 
         
        總指揮 commander-in-chief; generalissimo 
         
        總領事 consul-general 
         
        總監(jiān) chief inspector; inspector-general;chief impresario 
         
        總廚 head cook; chef 

        有些部門或機構的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用 director, head 或 chief 來表示: 
         
        司(部屬)department 
         
        廳(省屬)department 
         
        署(省屬)office(行署為administrative office) 
         
        局 bureau 
         
        所 institute 
         
        處 division 
         
        科 section 
         
        股 section 
         
        室 office 
         
        教研室 program / section 
         
        例: 
         
        局長 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。 
         
        國務院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。 
         
        另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office

        漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如: 
         
        副總統(tǒng)(或大學副校長等)vice president 
         
        副主席(或系副主任等)vice chairman 
         
        副總理 vice premier 
         
        副部長 vice minister 
         
        副省長 vice governor 
         
        副市長 vice mayor 
         
        副領事 vice consul 
         
        副校長(中小學)vice principal 
         
        行政職務的副職頭銜與學術頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是 associate,例如: 
         
        副教授 associate professor 
         
        副研究員 associate research fellow 
         
        副主編 associate managing editor 
         
        副編審 associate senior editor 
        副審判長 associate judge 
         
        副研究館員 associate research fellow of ... (e.g. library science) 
         
        副譯審 associate senior translator 
         
        副主任醫(yī)師 associate senior doctor 
         
        當然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如: 
         
        副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director 
         
        大堂副理(賓館)assistant manager 
         
        副校長(中小學)assistant headmaster 
         
        以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如: 
         
        副秘書長 deputy secretary-general 
         
        耐書記 deputy secretary 
         
        副市長 deputy mayor 
         
        副院長 deputy dean 
         
        學術頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如: 
         
        助理教授 assistant professor 
         
        助理研究員 assistant research fellow 
         
        助理工程師 assistant engineer 
         
        助理編輯 assistant editor 
         
        助理館員 assistant research fellow of... (e.g. library science) 
         
        助理教練 assistant coach 
         
        助理農(nóng)藝師 assistant agronomist

        還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:
         
        高級編輯 senior editor
         
        高級工程師 senior engineer
         
        高級記者 senior reporter
         
        高級講師 senior lecturer
         
        高級教師 senior teacher
         
        高級農(nóng)藝師 senior agronomist
         
        有一些行業(yè)的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chief 來表示:
         
        首席執(zhí)行官 chief executive officer (CEO)
         
        首席法官 chief judge
         
        首席顧問 chief advisor
         
        首席檢察官 chief inspector / prosecutor
         
        首席仲裁員 chief arbitrator
         
        首席監(jiān)事 chief supervisor
         
        首席播音員 chief announcer / broadcaster
         
        首席代表 chief representative
         
        首席記者 chief correspondent
         
        除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機構或行業(yè)的最高級職務之外,還有一些高級職務則使用帶“長”字的頭銜,例如:
         
        檢察長 procurator-general
         
        審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges
         
        護士長 head nurse
         
        秘書長 secretary-general
         
        參謀長 chief of staff
         
        廚師長 head cook,chef

        有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“執(zhí)行”、“名譽”這類稱謂語,例如: 
         
        代理市長,代理總理,代理主任 
         
        常務理事,常務副校長 
         
        執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書 
         
        名譽校長,名譽會長 
         
        一般說來,“代理”可譯作 acting,例如: 
         
        代理市長 acting mayor 
         
        代理總理 acting premier 
         
        代理主任 acting director 
         
        “常務”可以 managing 表示,例如: 
         
        常務理事 managing director 
         
        常務副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor) 
         
        “執(zhí)行”可譯作 executive,例如: 
         
        執(zhí)行主任executive director 
         
        執(zhí)行秘書executive secretary 
         
        執(zhí)行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman) 
         
        “名譽”譯為honorary,例如: 
         
        名譽校長 honorary president / principal 
         
        名譽主席、會長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president) 
         
        有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如: 
         
        主任編輯 associate senior editor 
         
        主任秘書 chief secretary 
         
        主任醫(yī)師 senior doctor 
         
        主任護士 senior nurse 
         
        主治醫(yī)師 attending / chief doctor; physician; consultant 
         
        特級教師 special-grade senior teacher 
         
        特派記者 accredited correspondent 
         
        特派員/專員 commissioner 
         
        特約編輯 contributing editor 
         
        特約記者 special correspondent 

        許多職稱、職務的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分: 
         
        辦公室主任 office manager (如“校長辦公室主任” manager of president's office) 
         
        財務主任 treasurer 
         
        車間主任 workshop manager / director 
         
        編審 senior editor 
         
        博導(博士生導師)doctoral student supervisor 
         
        研究生導師 graduate student tutor 
         
        客座教授 visiting professor 
         
        院士 academician 
         
        譯審 senior translator 
         
        村長 village head 
         
        領班 captain;foreman;gaffer 
         
        經(jīng)紀人 broker 
         
        稅務員 tax collector 
         
        研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science) 
         
        股票交易員 stock dealer 
         
        紅馬夾 (stock exchange) floor broker 
         
        業(yè)務經(jīng)理 service/business/operation manager 
         
        住院醫(yī)生 resident (doctor); registrar 
         
        國際大師 international master 
         
        注冊會計師 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant 

        我國有一些常見的榮譽稱號 (honorary title) 在許多英語國家沒有對應的表達語,現(xiàn)列舉部分英譯供參考: 
         
        標兵 pacemaker 
         
        學習標兵 student pacemaker; model student 
         
        勞動模范 model worker 
         
        模范教師 model teacher 
         
        優(yōu)秀教師 excellent teacher 
         
        優(yōu)秀員工 outstanding employee; employee of the month / year 
         
        青年標兵 model youth / youth pacemaker 
         
        三好學生 "triple-A" outstanding student; outstanding student 
         
        三八婦女紅旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker 


        青島專業(yè)翻譯公司  青島翻譯公司哪家好  李村翻譯公司
        国偷自产视频一区二区久| 国产成人精品视频一区二区不卡| 97公开免费视频| 日本高清免费不卡视频| 亚洲精品成人网久久久久久| 欧美日韩亚洲一区二区三区| 亚洲线精品一区二区三区| 欧美性极品hd高清视频| 亚洲国产精品尤物yw在线观看| 最新版资源在线天堂| 久久综合精品不卡一区二区 | 欧美高清视频www夜色资源网| 亚洲精品国产电影| 欧美三级欧美一级| 亚洲av无码精品国产成人| 欧美乱大交xxxxx| 亚洲中文字幕无码一区| 日本在线高清视频| 亚洲AV无码不卡| 无码超乳爆乳中文字幕久久| 中文字幕第5页| 女人18岁毛片| A级毛片内射免费视频| 国产精品主播叶子闺蜜| 试看120秒做受小视频免费| 国产一区二区精品久久| 男人的j进女人视频| 亚洲自偷自偷在线制服| 欧洲成人爽视频在线观看| 久久综合久久鬼色| 成人品视频观看在线| yellow字幕网在线zmzz91| 天堂资源在线官网| 99久久一香蕉国产线看观看| 国产热の有码热の无码视频| 色哟哟精品视频在线观看| 又粗又猛又黄又爽无遮挡| 毛片a级毛片免费观看品善网| 亚洲国产精品无码久久青草| 日本成人免费在线观看| 中文字字幕码一二区|