英語中有很多固定用法和俚語,如果不懂得話就會(huì)造成很多尷尬,字典有時(shí)候也不是無所不能,如果是單詞,也許會(huì)列出很多俚語意思,但是如果是固定詞組,那大多數(shù)字典還是根據(jù)字面意思進(jìn)行翻譯,在翻譯工作中如果出現(xiàn)這種詞匯卻不了解的話,很容易鬧笑話,也許翻譯的內(nèi)容會(huì)出現(xiàn)天徹底別的變化。下面,列舉幾個(gè)比較好玩的詞組搭配。
Bad apple 字面意思是壞蘋果的意思,但是用字文中一般形容人,壞家伙,多為不招人喜歡的人,這種人不僅壞而且特別壞在品德上。
egg head 雞蛋腦袋其實(shí)是指書呆子,知識(shí)分子
Big cheese 大人物,有影響力的人物,而如果英文直譯確實(shí)大奶酪
Couch potato 宅在家里看電視,懶得出門的人
Toilet water 花露水,這個(gè)是個(gè)固定用法,國內(nèi)超市里賣的六神,隆力奇等花露水的標(biāo)簽上都會(huì)有,平時(shí)買根本不會(huì)在意這個(gè)英文名字,但是如果真的出現(xiàn)在,英文往身上噴點(diǎn)花露水,不知道的還以為往身上噴點(diǎn)廁所水呢,好惡心
Dog-tired累成狗,筋疲力盡的
Yellow book 黃色封皮的書,這是一個(gè)非常正規(guī)的詞,可不要想歪了,人家外國的在這的這個(gè)黃,還真的就只指黃色的。
Yellow dog 忘恩負(fù)義之徒,卑鄙小人,雖然yellow也有指膽小的意思,但是這個(gè)短語并不是膽小的狗,這是一個(gè)形容人的單詞。
Blue blood名門望族,貴族
White dream 不眠之夜
second banana 配角,第二把手,而不是第二根香蕉
Black deeds卑鄙行為,昧良心的事
Black letter day兇日,不吉利的日子
In the pink非常健康,精力充沛,狀況極佳
You can say it again.我同意你的說法,如果一個(gè)美國人這么說,是告訴你他同意你的說法,并不是讓你再說一
遍,如果看著字面意思,再復(fù)述一遍,也許就看到那個(gè)經(jīng)典表情了。→
I don't buy it. 我不相信,我不買賬而不是我不買的意思,這里buy是相信的意思。