前段時間給一個比較知名的飯店翻譯菜單,特意在菜譜翻譯上做了一點功課,通過網上查到的對菜譜翻譯的方法(如下)以及對必勝客及一些國外餐廳菜單的研究,以及國內成型的菜品的英文翻譯。現在對菜單的翻譯也有了一定的認識。
一、以主料開頭的翻譯原則
1、介紹菜肴的主料和配料
主料(名稱/形狀)+ with + 配料
如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Feet
2、介紹菜肴的主料和配汁
主料 + with/in + 湯汁(Sauce)
如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二、以烹制方法開頭的翻譯原則
1、介紹菜肴的做法和主料
做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)
如:火爆腰花 Stir-fried pig kidney
2、介紹菜肴的做法、主料和配料
做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ 配料
如:地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
干豆角回鍋肉 Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
3、 介紹菜肴的做法、主料和湯汁
做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁
如:京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
雪蛤海皇羹 Snow Clam and Scallop Soup
三、以形狀或口感開頭的翻譯原則
1、介紹菜肴形狀或口感以及主配料
形狀/口感 + 主料
如:脆皮雞 Crispy Chicken
2、介紹菜肴形狀或口感、做法及主配料
做法(動詞過去式)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、以人名或地名命名的菜肴翻譯原則
1、介紹菜肴的創始人(發源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)
廣東點心 Cantonese Dim Sum
2、介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法
做法(動詞過去式)+ 主輔料+ + 人名/地名 + Style
如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style
北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、菜單英文譯法中漢語拼音的使用原則
1、具有中國特色的且也被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,使用漢語拼音。
如:餃子 Jiaozi
2、具有中國特色的且被外國人接受的,但使用的是地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。
如:豆腐 Tofu
宮保雞丁 Kung Pao Chicken
雜碎 Chop Suey
餛飩 Wonton
燒麥 Shaomai
3、中文菜肴名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。
如:佛跳墻 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)
窩頭 Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)
蒸餃 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油條 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
湯圓 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
咕嚕肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)
粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驢打滾兒 Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)
艾窩窩 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
豆汁兒 Douzhir (Fermented Bean Drink)
六、菜單中的可數名詞單復數使用原則
菜單中的可數名詞基本使用復數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。
如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
七、介詞in和with在湯汁、配料中的用法
1、如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。
如:海鮮烏冬湯面 Japanese Soup Noodles with Seafood
八、酒類的譯法原則
進口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,國產酒類以其注冊的英文為準,如酒類本身沒有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語拼音。
當然知道了以上的翻譯原則,能解決80%的菜品的翻譯,但是我國各地菜式繁多,派系繁雜,傳統菜品新吃和中西合璧的菜品層出不窮,還有烹飪方法及用料的不同,也會有很多菜品的翻譯需要多加注意。
烹飪方法如:在中國的菜肴中,炒是最常見的烹飪方式,但是翻譯的過程中,會發現,有兩種炒的翻譯Stir-fried和Sautéed,基本上網絡上的意思Stir-fried常用來表示爆炒,旺火煸炒,而Sautéed用來表示清炒和煎炒。其實這倆用的都是比較混亂的,大多數人都是會選用Sautéed的詞,因為他的烹飪方法更接近于中國菜肴中的炒,但是如果菜肴里出現爆炒這個詞,用Sautéed就稍顯的不合適,但是即使使用在外國人看來也是一樣的,我們問過好多外國人,他們對這種做法根本不在乎,因為對中國的菜肴他們更在乎的是使用的什么食材,這就引出了下面這幾個菜,如:
金蔥蹄筋,這道菜根本沒有說什么烹飪方法,更重要的是,這道菜中還有一個模糊項,蹄筋是豬蹄筋和牛蹄筋,這個其實比較重要,因為在國外,即使吃蹄筋,也是以牛羊為主,而在國內基本都是以豬為主,這個就需要和客戶溝通好,確定是哪種食材,味道還是有區別的,所以這個才的翻譯其實應該是:Braised pork tendon with scallion。
田園四寶,這個菜很明顯,就是四種菜經過一定的烹飪方法,這個才在網上能查到,烹飪方法就是清炒,然而百科顯示很明確,四寶就是胡蘿卜、荸薺、黃瓜、 鮮蘑四種菜品,但是根據不同地域的飲食習慣,在不同的地方使用的四寶還是有區別的,就像我們這次翻譯的菜肴的田園四寶,使用的就是山藥、木耳、荷蘭豆、胡蘿卜四種,除了胡蘿卜,其他三樣都不一樣,如果按照網絡上寫出來,就出現大錯誤了:Sautéed four kinds of vegetables(Chinese yam, agaric, snow bean and carrot)。
以上還好,完全能看出來會出現歧義,會提前與客戶溝通,還有一道菜,如果稍微不注意,真心會出錯,是一道最近比較風靡的菜肴:話梅紅參!這一道創意菜,真的看起來很嚇人,主要是紅參,真的有這種人參,這菜得多硬,然而如果真的把次“紅參”翻譯成red ginseng,然后這道菜又不貴,外國友人點了那還不告到你傾家蕩產?這“紅參”就是一胡蘿卜!就是話梅和胡蘿卜的蜜餞擺盤,成本估計連半顆真紅參的價格都不如,Preserved plum and carrot salad。
以上為僅對這次菜譜翻譯的總結與實例,其實也能看出,翻譯,如果不在自己的舒適領域,還是需要多查多問多與客戶溝通,才不會鬧出笑話。部分菜肴的翻譯總結,可以參看我公司網站名詞翻譯部分,有較多的菜肴翻譯,當然由于翻譯習慣的不同,各地菜品的多樣,并不完全,僅供參考