做翻譯要具備的條件
外語學習的好,不一定能做翻譯,常常有很多朋友告訴我,他們的翻譯稿是找他們公司留過學的同事翻譯的,但是拿出來看的時候還是翻譯的不倫不類。一般出國留學前都是要學好外語的,出國留學幾年更是會掌握自如,但是為什么翻譯個文件卻不能翻譯好呢?其實翻譯工作也算是一門藝術,會外語不一定會翻譯,做翻譯有很多技巧,是需要在翻譯工作中慢慢學習的,同時要做好翻譯工作也需要自身具備一定的條件和素質。
1、要知道你工作上常用的專門用語,要有耐心,還要具有隨機應變的能力。
2、具有豐富的外語知識,對原文的正確理解,良好的中文基本功,以及寬廣的知識面。
3、同時還要好學。你不可能知道所以的專業知識,只有當你在翻譯之前,去廣泛地閱讀相關材料,才能使你的語言更加專業。
4、不僅要有專業水準,更重要的是譯者本身的母語水平。拿我們中國人來說就是對漢文化的理解和掌握了!
5、熟練且獨到的網絡搜索技巧。現在是信息爆炸時代,新的東西快速涌現,好的翻譯必須向“即學即用”的方向發展。原來的學習模式是預先儲存知識,所謂學富五車,現在你這輛大車再大都不夠用。舉例說,要你翻譯一個香港的地名“干諾敦道”,你翻閱專門的地名詞典要花多少時間?這還是一個大的地名,可能在詞典中還查得到。要是查“觀日樓”,恐怕任何詞典里都沒有。但在網絡中搜索,則不費吹灰之力。
6、了解翻譯目的,明白信息檢索的重要性;喜愛翻譯這一行,要有足夠的中文水平,起碼翻譯出來的東西要能看懂;熱愛真理,不會為了譯文順暢而亂譯原文。
7、有一定的文學功底,具備一定的科學素質;經常閱讀外文書籍或雜志;永遠有好奇心!
8、要充分地理解兩國文化的差異。最主要是對兩種語言的熱愛,或者說對翻譯工作的熱愛、興趣,當你覺得熱愛這件事的時候,自然就會想盡辦法干好。其次就是要有天份,一種靈感,對語言的把握感。至于翻譯技巧、專業知識是一種量變到質變的過程,強求不得。
青島一一翻譯公司翻譯人員都是經過層層篩選的翻譯中的精英,為了保障翻譯稿件的準確性,特聘專門的校對人員,是一家真正的專業翻譯機構。