交替傳譯與同聲傳譯
來源:未知?? 日期:2017-05-20 08:58
交替傳譯(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表
交替傳譯(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。
同聲傳譯(simultaneous interpretation)。就是同聲傳譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優點在于效率高,可以保證講話連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解。
這兩種翻譯方法各有千秋,也很容易混,那如果客戶該如何選擇呢?下面粗略整理了一下兩者的區別:
同聲傳譯(simultaneous interpretation)。就是同聲傳譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優點在于效率高,可以保證講話連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解。
這兩種翻譯方法各有千秋,也很容易混,那如果客戶該如何選擇呢?下面粗略整理了一下兩者的區別:
1.翻譯形式不同。交傳是一段話一翻譯,講者暫停之后譯員對其講話進行翻譯;同傳是幾個字一譯,與講者幾乎同時說話,聽講者聽到的是同步講者的翻譯語音。
2.翻譯環境不同。交傳的環境因素一般比同傳更加復雜。同聲傳譯,同傳譯員使用同傳設備,與講者和聽眾完全隔離,可以集中精力聽講著講述內容,一般來說只要設備沒有問題聽到講者講話內容就基本沒問題。但交替譯員與講者和聽眾之間既沒有隔離,也沒有固定位置,這就可能因為講者說話的音量、與講者的距離、周圍的噪音、身邊發生的事情而聽不清講著的講述。
3.資源上不同??傮w來說,同傳時可調用的資源超過交傳。由于同傳譯員與受眾完全隔離,所以可以在面前擺放資源工具。而交傳,考驗的是知識儲備臨場發揮。不過,交傳譯員也有一個同傳譯員沒有的資源,那就是有時可以向講者重復或請受眾幫助解決自己不懂的難題。
4.準確程度要求不同。因為同傳基本是只能按照講話順序傳譯,重新調整語序的余地比交傳小得很多。為此,譯員必須斷句,每聽到幾個詞就得翻譯。斷句勢必會改變句子的結構,改變重心,而且經常改變詞性,并且在哪些話必須譯和哪些話由于意思基本到位可以不譯作取舍。其次,同傳基本聽到一組詞就翻譯,不能停歇,不能一句等一句講完才進行翻譯。
5.譯員與受眾互動性不同。交傳是譯員與受眾直接互動。優秀譯員可以充分利用交傳的各種特性,面對目標受眾在現講者在原話中的效果。優秀交傳譯員可以完整和準確地傳譯出原語的全部意思,可以傳譯出講者的感情色彩和震撼力。相比之下,同傳因一些固定限制,再優秀的譯員也很難做到這一點。
6.交傳和同傳價格不同。一般同樣時間內的同傳價格要比交傳價格高。并且同傳口譯進行的時候還需要一些設備配合,比如主機、翻譯器、紅外線接收器\接收耳機、翻譯間、發言討論及擴音系統等,這些的租賃/購買都是需要資金的,從而也增加了同傳的成本。但是同傳譯員能夠在講者不停的情況下連續傳譯,使會議、會談更加完整的進行,并且效率更高。
7.,所需人員數量不同。交傳一般沒有人員限制,一般是一個人;而同傳至少安排2名以上譯員來共同完成,因為同傳對于人的精力消耗很大,所以每個譯員翻譯15-20分鐘后進行休息由另一人繼續進行翻譯。
?