?

青島一一翻譯有限公司

<rt id="apv7a"><optgroup id="apv7a"><strike id="apv7a"></strike></optgroup></rt>

        
        
      1. <span id="apv7a"><optgroup id="apv7a"></optgroup></span>
      2. 主頁 > 信息資訊 > 行業(yè)新聞 >
        最新案例
        點擊這里給我發(fā)消息
        翻譯咨詢熱線:
        0532-84672800
        行業(yè)新聞

        中國部分有英文名字的省市-青島翻譯公司整理

        來源:未知?? 日期:2017-06-22 15:22
        今天翻譯一份陜西省的文件,突然想不起來陜西該怎么翻譯了,雖然現(xiàn)在多數(shù)的翻譯都默認了國內(nèi)的名字都直接用拼音拼寫,但是陜西這個名字確實不好這樣表達,因為我國還有一個省
        今天翻譯一份陜西省的文件,突然想不起來陜西該怎么翻譯了,雖然現(xiàn)在多數(shù)的翻譯都默認了國內(nèi)的名字都直接用拼音拼寫,但是陜西這個名字確實不好這樣表達,因為我國還有一個省份叫山西,拼音都是一樣的,總不能給人造成誤解吧,怪我學藝不精,不得不又特意查了一下。雖然現(xiàn)在稿子已經(jīng)完美做完,但是我覺得有必要再溫習一下我國幾個有英文名字的省市,以免以后出現(xiàn)相同的尷尬,同時也分享一下給大家。
        北京市(京)-Peking
        天津市(津)-Tientsin
        上海市(滬)
        重慶市(渝)-Chungking
        河北省(冀)-Hopei 秦皇島-Chinhwangtao 滄州-Tsangchow 張家口-Kalgan
        河南省(豫)-Honan
        云南省(云) 香格里拉-Shangri-La 西雙版納-Sipsongpanna 大理-Tali
        遼寧省(遼) 大連-Dalny 沈陽-Mukden
        黑龍江省(黑) 哈爾濱-Harbin
        湖南省(湘)
        安徽省(皖)
        山東省(魯)-Shangtung 青島-Tsingtao 煙臺-Chefoo 濟南-Tsinan
        新疆維吾爾(新)-Sinkiang 烏魯木齊-urumqi/Tihwa 喀什-Cascar/Qäshqär 吐魯番-Turpan
        江蘇省(蘇)-Kiangsu 南京-Nanking 蘇州-Soochow
        浙江省(浙)-Chekiang 溫州-Wrenchow/Yungkia
        江西省(贛)-Kiangsi
        湖北省(鄂)-Hupei
        廣西壯族(桂)-Kwangsi 北海-Pakhoi 桂林-Kweilin
        甘肅省(甘)-Kansu
        山西省(晉)-Shanxi
        內(nèi)蒙古(蒙)-Inner Mongolia 呼和浩特-Hohhot/Kweisui
        陜西省(陜) 寶雞-Paoki
        吉林省(吉)-吉林 Kirin
        福建省(閩)-Fukien/Hokkien 福州-Foochow 廈門-Hsiamen/Amoy 泉州-Chinchew
        貴州省(貴)-Kweichow 貴陽-Kweiyeung
        廣東省(粵)-Kwangtung 廣州-Canton/Kwongchau 順德-Shunteh/Seundak 深圳-Sumzun 韶關-Kukong/Shiukwan 江門-Kongmoon 潮州-Teochew 東莞-Tungkun 佛山-Futsan 惠州-Waichau 揭陽-Keetyeung 茂名-Mohming 梅州-Muichau 汕頭-Swatow 汕尾-Swamei 陽江-Yeunggong 云浮-Runfao 中山-Chungshan/Shekki 湛江-Chankiang
        青海省(青) 西寧-Hsining
        西藏(藏)-Tibet 拉薩-Lhasa
        四川省(川)-Szechwan
        寧夏回族(寧)-Ningsia
        海南省(瓊)
        香港(港)-HongKong 九龍-Kowloon 葵青-KwaiTsing 觀塘-KwunTong 西貢-SaiKung 沙田-ShaTin 深水埗-ShamShuiPo 大埔-TaiPo 荃灣-TsuenWan 屯門-TuenMun 灣仔-WanChai 黃大仙-WongTaiSin 油尖旺-YauTsimMong 元朗-YuenLong
        澳門(澳)-Macau
        臺灣-Taiwan/Formosa 
        市、縣、港 Shih/Hsien/Kang
        以上是聯(lián)合國官方給出的我國省市的一些英文翻譯,仔細看看,常用的還是很多的,但是在國內(nèi)文件中基本都是直接翻譯,像青島翻譯成Qingdao,山東翻譯成Shandong,但是在國際翻譯件中就要遵循了,這里面沒有山西陜西的翻譯,這個又比較特殊,拼音相同,切沒有被規(guī)定,當然我國相關部門不會允許這種不能分辨地名的結(jié)果出現(xiàn)的,所以規(guī)定的山西英文是shanxi(shansi),陜西英文是shaanxi,中間多了一個“a”,別看是一個“a”卻總是會讓人忘記或者漏掉,因為拼音寫起來就會很順暢的寫上“shanxi”,所以還是也特殊注意一下。
        要說霸氣還是我國信息部,直接沒有管什么這翻譯那翻譯的區(qū)別,直接在規(guī)定身份英文簡寫的時候就是直接用拼音縮寫,還是真的霸氣的,如圖:
        中國省份英文簡寫
        當然,有特殊英文名字的城市不止上面列舉的,要想具體了解自己的城市是不是并不是您一直在用的拼音,可以參看本公司網(wǎng)站名詞解釋專欄的地名翻譯,當然這些用的很少的英文城市翻譯,漸漸的沒有人在用了,也慢慢被人忘記,也許翻譯一個出來,本來很對,但基本沒人看得懂,因為還是我們的中文名字還是需要我們的中國拼音才最正宗。
        以上內(nèi)容部分來源于網(wǎng)絡。
        ?
        分享到:
        ? 51拉 360 百度統(tǒng)計 商橋 97在线视频免费播放| 精品国产乱码久久久久软件| 国产尤物在线视精品在亚洲| 香蕉免费看一区二区三区| 好男人在线视频www官网| 久久精品国产欧美日韩| 日本熟妇色熟妇在线视频播放| 亚洲欧美激情精品一区二区| 欧美大杂交18p| 亚洲女初尝黑人巨高清| 樱花草在线社区www韩国| 亚洲va精品中文字幕| 欧美亚洲国产激情一区二区| 亚洲国产成人va在线观看| 日韩欧美亚洲国产精品字幕久久久| 二级毛片在线播放| 日韩免费一级毛片| 久久精品一本到99热免费| 日韩卡一卡2卡3卡4| 久久精品99久久香蕉国产色戒| 护士又湿又紧我要进去了| 中文精品字幕电影在线播放视频 | 日韩大片观看网址| 久久精品国产亚洲AV麻豆不卡| 成年片色大黄全免费网站久久| 中文字幕加勒比| 抽搐一进一出在深一点| 久久精品水蜜桃av综合天堂| 无码中文字幕av免费放| 久久综合五月婷婷| 日本护士取精视频xxxxx全部| 亚洲va中文字幕无码毛片| 日本三级韩国三级美三级91 | 黄毛片一级毛片| 国产午夜免费福利红片| 精品爆乳一区二区三区无码av| 全免费a级毛片免费看不卡| 欧美精品videossex欧美性| 人妻无码久久久久久久久久久| 欧美在线观看视频一区| 五月综合色婷婷在线观看|