中國部分有英文名字的省市-青島翻譯公司整理
來源:未知?? 日期:2017-06-22 15:22
今天翻譯一份陜西省的文件,突然想不起來陜西該怎么翻譯了,雖然現在多數的翻譯都默認了國內的名字都直接用拼音拼寫,但是陜西這個名字確實不好這樣表達,因為我國還有一個省
今天翻譯一份陜西省的文件,突然想不起來陜西該怎么翻譯了,雖然現在多數的翻譯都默認了國內的名字都直接用拼音拼寫,但是陜西這個名字確實不好這樣表達,因為我國還有一個省份叫山西,拼音都是一樣的,總不能給人造成誤解吧,怪我學藝不精,不得不又特意查了一下。雖然現在稿子已經完美做完,但是我覺得有必要再溫習一下我國幾個有英文名字的省市,以免以后出現相同的尷尬,同時也分享一下給大家。
北京市(京)-Peking
天津市(津)-Tientsin
上海市(滬)
重慶市(渝)-Chungking
河北省(冀)-Hopei 秦皇島-Chinhwangtao 滄州-Tsangchow 張家口-Kalgan
河南省(豫)-Honan
云南省(云) 香格里拉-Shangri-La 西雙版納-Sipsongpanna 大理-Tali
遼寧省(遼) 大連-Dalny 沈陽-Mukden
黑龍江省(黑) 哈爾濱-Harbin
湖南省(湘)
安徽省(皖)
山東省(魯)-Shangtung 青島-Tsingtao 煙臺-Chefoo 濟南-Tsinan
新疆維吾爾(新)-Sinkiang 烏魯木齊-urumqi/Tihwa 喀什-Cascar/Qäshqär 吐魯番-Turpan
江蘇省(蘇)-Kiangsu 南京-Nanking 蘇州-Soochow
浙江省(浙)-Chekiang 溫州-Wrenchow/Yungkia
江西省(贛)-Kiangsi
湖北省(鄂)-Hupei
廣西壯族(桂)-Kwangsi 北海-Pakhoi 桂林-Kweilin
甘肅省(甘)-Kansu
山西省(晉)-Shanxi
內蒙古(蒙)-Inner Mongolia 呼和浩特-Hohhot/Kweisui
陜西省(陜) 寶雞-Paoki
吉林省(吉)-吉林 Kirin
福建省(閩)-Fukien/Hokkien 福州-Foochow 廈門-Hsiamen/Amoy 泉州-Chinchew
福建省(閩)-Fukien/Hokkien 福州-Foochow 廈門-Hsiamen/Amoy 泉州-Chinchew
貴州省(貴)-Kweichow 貴陽-Kweiyeung
廣東省(粵)-Kwangtung 廣州-Canton/Kwongchau 順德-Shunteh/Seundak 深圳-Sumzun 韶關-Kukong/Shiukwan 江門-Kongmoon 潮州-Teochew 東莞-Tungkun 佛山-Futsan 惠州-Waichau 揭陽-Keetyeung 茂名-Mohming 梅州-Muichau 汕頭-Swatow 汕尾-Swamei 陽江-Yeunggong 云浮-Runfao 中山-Chungshan/Shekki 湛江-Chankiang
青海省(青) 西寧-Hsining
西藏(藏)-Tibet 拉薩-Lhasa
四川省(川)-Szechwan
寧夏回族(寧)-Ningsia
海南省(瓊)
香港(港)-HongKong 九龍-Kowloon 葵青-KwaiTsing 觀塘-KwunTong 西貢-SaiKung 沙田-ShaTin 深水埗-ShamShuiPo 大埔-TaiPo 荃灣-TsuenWan 屯門-TuenMun 灣仔-WanChai 黃大仙-WongTaiSin 油尖旺-YauTsimMong 元朗-YuenLong
澳門(澳)-Macau
臺灣-Taiwan/Formosa
市、縣、港 Shih/Hsien/Kang
以上是聯合國官方給出的我國省市的一些英文翻譯,仔細看看,常用的還是很多的,但是在國內文件中基本都是直接翻譯,像青島翻譯成Qingdao,山東翻譯成Shandong,但是在國際翻譯件中就要遵循了,這里面沒有山西陜西的翻譯,這個又比較特殊,拼音相同,切沒有被規定,當然我國相關部門不會允許這種不能分辨地名的結果出現的,所以規定的山西英文是shanxi(shansi),陜西英文是shaanxi,中間多了一個“a”,別看是一個“a”卻總是會讓人忘記或者漏掉,因為拼音寫起來就會很順暢的寫上“shanxi”,所以還是也特殊注意一下。
要說霸氣還是我國信息部,直接沒有管什么這翻譯那翻譯的區別,直接在規定身份英文簡寫的時候就是直接用拼音縮寫,還是真的霸氣的,如圖:

當然,有特殊英文名字的城市不止上面列舉的,要想具體了解自己的城市是不是并不是您一直在用的拼音,可以參看本公司網站名詞解釋專欄的地名翻譯,當然這些用的很少的英文城市翻譯,漸漸的沒有人在用了,也慢慢被人忘記,也許翻譯一個出來,本來很對,但基本沒人看得懂,因為還是我們的中文名字還是需要我們的中國拼音才最正宗。
以上內容部分來源于網絡。
以上是聯合國官方給出的我國省市的一些英文翻譯,仔細看看,常用的還是很多的,但是在國內文件中基本都是直接翻譯,像青島翻譯成Qingdao,山東翻譯成Shandong,但是在國際翻譯件中就要遵循了,這里面沒有山西陜西的翻譯,這個又比較特殊,拼音相同,切沒有被規定,當然我國相關部門不會允許這種不能分辨地名的結果出現的,所以規定的山西英文是shanxi(shansi),陜西英文是shaanxi,中間多了一個“a”,別看是一個“a”卻總是會讓人忘記或者漏掉,因為拼音寫起來就會很順暢的寫上“shanxi”,所以還是也特殊注意一下。
要說霸氣還是我國信息部,直接沒有管什么這翻譯那翻譯的區別,直接在規定身份英文簡寫的時候就是直接用拼音縮寫,還是真的霸氣的,如圖:

當然,有特殊英文名字的城市不止上面列舉的,要想具體了解自己的城市是不是并不是您一直在用的拼音,可以參看本公司網站名詞解釋專欄的地名翻譯,當然這些用的很少的英文城市翻譯,漸漸的沒有人在用了,也慢慢被人忘記,也許翻譯一個出來,本來很對,但基本沒人看得懂,因為還是我們的中文名字還是需要我們的中國拼音才最正宗。
以上內容部分來源于網絡。
?